新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-800-2087

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:淄博翻译公司 > 翻译知识

欧盟翻译中心如何做到每年翻译75万页海量材料?

作者: 淄博翻译公司 发布时间:2018-02-07 19:21:42  点击率:
 

在距离新年仅剩一个月之际,欧盟翻译中心又公开了两项招标:一个是法律领域的项目,价值560万欧元(约合人民币4400万元);另一个是金融银行业项目,价值240万欧元(约合人民币1884万元)。
对于欧盟组织机构的语言共享服务提供商来说,翻译渠道一向运行稳健,平均每年向客户提交逾75万页的翻译量。
欧盟翻译中心翻译部负责人蒂埃里·丰特内勒在Slator的电子邮件访谈中表示,翻译中心为其65个客户翻译了“大量不同的材料,包括活动报告、指导原则(如金融监管领域)、工作计划、网站、传单、宣传册、新闻稿、科学见解,以及从2015年开始的视频字幕翻译”。
他说:“我们涉及许多学科领域,包括医药、海上安全、化学品、教育、铁路、食品安全和知识产权等。”
据丰特内勒介绍,目前翻译中心最大的客户是位于西班牙阿里坎特的欧盟知识产权局,负责欧盟商标和外观设计的注册。


持续性需求,商业模式不断拓展
  虽然这位翻译中心翻译部负责人认为,2017年欧盟机构客户的需求大幅增加,但他强调,“从以往的经验来看,根据客户的实际需要和现有预算,未来几年的营业收入预计会有所变化。”
他解释说:“尽管如此,欧盟机构仍然需要用自己的语言与公民进行交流,以便让人们更好地了解欧盟。”
2017年9月,据Slator报道,欧盟翻译中心的2018年预算预计达到4770万欧元(约合人民币3.7亿元),将翻译材料763212页,较2017年增长0.3%。
据丰特内勒介绍,这些文件主要是英文的。其他主要源语言有德语、西班牙语、法语和意大利语。大部分客户要求翻译成英语,其次是法语、德语、意大利语、西班牙语和其他欧盟官方语言。
该中心还译入和译出挪威语、冰岛语、土耳其语、俄语、阿拉伯语和汉语等非欧盟语言。他还说,“在欧盟知识产权局与其国际伙伴加强联系后,我们还将为欧盟知识产权局协调数据库(包括新的商品和服务类别以及新的产品设计说明)新录入的术语提供翻译,译成波斯尼亚语、塞尔维亚语和马其顿语等非欧盟语言,还有可能译成格鲁吉亚语、冰岛语和挪威语。


大量外包
  翻译中心有110余名内部译员,涉及欧盟的24种官方语言,但大部分翻译任务都被外包到外部承包商。
丰特内勒解释道:“我们的内部译员会对外包译文进行评估和修改。我们的业务模式以大量外包为基础,质保环节由内部负责,因为我们的人力不足以翻译所有内部文件。”
根据投标规定中所列标准,翻译合同由语言服务供应商取得。
丰特内勒披露:“外包译文在经过我们内部译员的内部评估和校对后才会发给客户,这样的修改程序还可以让我们对外包商进行动态再排名,确保最出色的外包商出现在我们框架合同名单的前列,在外包翻译任务时予以优先考虑。”


技术与翻译质量
  每年翻译中心承担百万页的翻译量,将其中四分之三的任务发布出去,为此显然需要技术支持。
丰特内勒解释道:“我们的译员采用现成的计算机辅助翻译工具,工具来源于欧盟跨机构招标(SDL Trados工作室)。我们的信息技术部开发了一套定制化内部工作流程管理工具——eCdT,将SDL WorldServer整合到我们的工作流程管理工具中,用于管理翻译记忆、自动完成一些预处理任务。”
内部译员还会参与创建客户术语表,并录入供欧盟各机构使用的联合术语数据库——欧洲交互词汇。2018年,翻译中心将部署该数据库的更新版。
翻译部负责人丰特内勒表示:“术语问题在译文语义质量的相关讨论中经常被提及,因此在翻译过程中确保正确识别待译文件的专业术语至关重要。”
他说虽然翻译中心尚未使用机器翻译,但他们在欧盟委员会翻译总司主导的机翻系统“[email protected]”(统计系统)和“eTranslation”(基于神经的翻译引擎)研发过程中也贡献了力量。
他提到:“翻译中心正在努力将这些系统融入我们的工作流程,如此一来,当我们的翻译记忆无法给出有用的匹配结果时,这些机翻系统就会向内部译员提出实用建议。”他还补充道,由于机翻结果的质量无法保障,当下显然需要对输出内容进行彻底修订和译后编辑。


字幕翻译:需求增大
  丰特内勒表示,越来越多的欧盟机构喜欢将活动的视频上传到油管、脸书以及其他社交媒体。因此,翻译中心自2015年引入字幕翻译服务以来,工作量有所增加。
他说:“2017年,翻译中心为9个客户提供了近2500分钟的字幕翻译,工作量的变化是显而易见的。考虑到某些视频的制作成本,一定要保证视频的广泛传播以及让使用不同欧盟语言的市民轻松访问。”
他补充说,欧盟机构还通过字幕将视频传播至更广泛的受众群体,提高视频的访问量。
“带英文字幕的英文视频有以下优点:听力受损者可以访问该视频,非母语人士更容易理解所有内容,还有就是,不需要打开声音就能观看——在某些情况下可能很有用。”丰特内勒进一步解释。


机器翻译不是威胁
  业界观察人士说,语言服务世界持续加强,随着机器翻译技术的不断发展,一些译员认为未来的选择将变得更狭窄。
丰特内勒是一位出色的译者和口译员,拥有列日大学语言学博士学位。他曾在欧盟委员会、北约保障供给局(NAMSA)和微软公司工作过。他认为:“相比于威胁说,我更倾向将机器翻译看作机会。因为机器翻译技术的出现,译者的工作内容正在发生变化——他们必须花更多的时间对预处理、预翻译过的文件进行修订和译后编辑。”
他强调,对于如今的译员来说,了解他们所用技术的潜力非常重要,还有技术的实用性以及局限性。
丰特内勒解释道:“我们收到的文件越来越专业(从语言学上讲),也越来越复杂(从技术上讲)——例如带有信息图形、嵌入式文件、图像和表格的PDF文件,这些文件需要经过大量的技术操作后,才能开展真正的翻译。这就意味着,我们的译员和翻译支持人员需要获得越来越多的技术技能,并且需要跟上技术发展的步伐,以便充分利用他们能获取到的先进工具。”

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 淄博翻译机构 专业淄博翻译公司 淄博翻译公司  
技术支持:淄博翻译公司